ترجمه شعر گونه
Efim Etkind (1918-1999), théoricien russe de la traduction (littéraire), introduit ainsi les types de traductions :
1. La traduction en prose qui ne prétend pas être un œuvre d'art: elle se contente de transmettre le contenu sémantique. Je l'appellerai traduction en prose d'information.
2. La traduction en prose qui vise à reproduire le système artistique sans s'attarder aux difficultés particulières du rythme et de la rime. Je l'appellerai traduction en prose artistique.
3. La traduction en vers de type intermédiaire: Elle ne prétend pas à une existence autonome, elle n'a de sens qu'en regard de l'original ... Ce genre de traduction peut s'appeler traduction versifiée d'information.
4. La traduction en vers, visant à remplacer l'original pour le lecteur ignorant de la langue de départ, à produire sur lui, en tout ou en partie, l'impression même que l'original produit sur un anglais, Cela, c'est la traduction artistique en vers.
Etkind,1982